Название театра и его бренд практически не переводятся с татарского. Можно перевести как «банная каменка», но это не то. «Мунча» - баня, «таш» - камень, все понятно и просто. Но по-татарски эти два скрепленных слова становятся красивым, звонким, эмоциональным куском энергии. Горячий камень, излучающий очистительный и живительный пар, если в него плеснуть чистую воду. Регулируемый жар точно отображает процесс нравственного очищения и избавления от косности. В миниатюрах всегда возникают персонажи из самой народной гущи, и события самые распространенные и узнаваемые. Всякие пьяницы, лодыри, бандиты и жулики всех мастей так смешны и жалки, что не хочется повторять их подвиги. В банную пропарку стараются не пускать такую нечистоплотную фигуру, как политик. Но бюрократ с тощим портфелем, милиционер, особенно сотрудник ГАИ, деятель с депутатским значком – всегда популярные персонажи «банного лицедейства». Правда, все равно лучше знать по-татарски. Потому что и текст, шутки-прибаутки, и песни, и метафоры, и сарказм здесь из чисто татарского бытия. Люди идут на спектакли, чтобы посмотреть, отдохнуть, развеяться.
Источник: Культура.РФ