Уфу посетила автор нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхина

Уфу посетила автор нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхина

Сегодня утром, 3 декабря в ИА «Башинформ» прошла пресс-конференция с писательницей, лауреатом премий «Большая книга», «Книга года», «Ясная Поляна» и «Сирано», членом союза писателей Татарстана Гузель Яхиной. Широкому кругу читателей она известна как автор романа «Зулейха открывает глаза».

Дебютный роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» стал самым обсуждаемым литературным событием. Он взял Гран-при главной национальной литературной премии «Большая книга» и получил еще несколько литературных наград.

«Мне радостно быть здесь, в Уфе. Я впервые приехала в этот замечательный город. Мне очень приятно, что в Башкортостане тепло приняли мой роман. Я часто получаю отзывы из вашего города», - отметила писательница.

Стоит сказать, что Гузель Яхина приехала в Уфу по очень приятной причине. Башкирский государственный академический театр драмы им.М.Гафури готовит постановку спектакля по роману «Зулейха открывает глаза». Изначально поставить роман на сцене писательнице предложили сразу два режиссера, непосредственно связанные с Уфой: российский режиссер Искандер Сакаев и режиссер БАДТ им.М.Гафури Айрат Абушахманов.

«В рамках летней лаборатории в Московском художественном театре Искандер Сакаев уже сделал несколько эскизов по моему произведению. Надеюсь, что вскоре получится сделать из этого полноценный спектакль. Второй режиссер, который предложил поставить роман на сцене – это Айрат Абушахманов. С ним мы познакомились почти год назад, когда он вместе со своим спектаклем башкирского театра приехал в Москву на «Золотую маску», где они показали спектакль «Черноликие». Просмотрев спектакль, я влюбилась в этого режиссера. Он работает очень тонко. Ему удалось современно и бережно поставить на башкирской сцене классику», - сказала Гузель Яхина.

Она также отметила, что безгранично доверяет Айрату Абушахманову.

«Я готова отдать ему этот роман, пусть он делает с ним все, что считает нужным. Он замечательный режиссер. Я готова к любому его прочтению. Что касается работы Ярославы Пулинович, которая готовит сценический вариант текста, то с ней я не знакома, и не думаю, что буду отслеживать ее работу. У меня не будет необходимости смотреть на окончательный вариант инсценировки. Считаю, что режиссер должен быть свободным от автора», - прокомментировала Гузель Яхина.

На встрече с журналистами писательница рассказала историю создания своего романа, почему ее привлекает тема раскулачивания и какие в романе есть детали, перекликающиеся с реальностью.

«Подросли внуки и правнуки тех, кто был раскулачен. Мне захотелось самой погрузиться в эту тему, узнать это не из книг и мемуаров. Хотелось понять лучше тех людей, душевно приблизиться к той эпохе. Написать роман мне помогло сценарное образование в Московской школе кино, где я поняла, как нужно увязывать сцены. Создание драматургического узора было для меня самым сложным. Сначала написала сценарий, внедрила в текст две эпохи (советскую и современную), но в итоге получился роман именно тех годов, и я этому очень рада», - сказала Гузель Яхина.

Интересной была судьба книги после ее написания: «Я не имею отношения к литературному миру и не знала, как правильно действовать начинающему писателю. Сначала обращалась в различные издательства, неудачно. Потом мне показалось, что, опубликовав отрывок в литературном журнале, найти издателя будет легче. Я предложила отрывок романа журналу «Сибирские огни». Текст довольно быстро вышел, но это тоже не помогло. Потом случайно познакомилась с Еленой Костюкович, это переводчик, писатель и владелец международного литературного агентства Elkost. Елена взяла меня в свой пул авторов и предложила текст романа в издательство АСТ»

Участники пресс-конференции также узнали о процессе перевода романа на другие языки. Нужно отметить, что книга переведена на 22 языка мира.

«Татарские слова, которые были сплетены с русским текстом романа, в некоторых зарубежных издательствах убираются, - сказала Гузель Яхина. – В английской версии читатели не встретят татарских слов, а вот финское издательство оставило эти слова, они даже убрали русско-татарский словарик в конце книги, посчитав, что читатель и так сможет понять смысл незнакомых слов. Я сама, когда писала и вводила татарскую лексику, не думала вставлять словарь. Я полагаюсь на мнение издательства и переводчика».

Отметим, что татарская версия книги вышла сразу через год после написания романа. (Переводчиком была Флера Тарханова). В Уфе можно приобрести  книгу, как на русском, так и  на татарском языке.  

Всем было интересно узнать, не выйдет ли в Башкортостане версия на башкирском языке.

Сегодня днем, в Национальной библиотеке им.А.-З. Валиди РБ состоится встреча Гузель Яхиной с башкирскими писательницами и с членами Союза женщин Башкортостана, где как раз будут решаться вопросы с переводом романа на башкирский язык.

Затем, писательница подарила аудио диск детской библиотеке для слепых Республики Башкортостан, представитель которой отметил, что ребята уже ознакомились с текстом романа и очень душевно приняли главную героиню Зулейху.

Многие отметили в произведении перекличку с легендой о Юсуфе и Зулейхе. Писательница рассказала о том, что ей было важно показать любовь Зулейхи к сыну Юзуфу: «Мне было очень любопытно узнать, что в башдраме им.М.Гафури есть постановка «Юсуф и Зулейха». Я бы очень хотела посмотреть. В моем романе эта легенда была задумана как сюжетообразующая. Что для женщины важнее: любовь к мужчине или любовь к ребенку? Для меня было важно, чтобы эта тема появилась в тексте, зазвучала. Я даже хотела переименовать главную героиню, но все-таки не смогла отказаться от искушения назвать ее Зулейхой».

В заключение Гузель Яхина отметила, что «этот роман – большая ответственность. Если бы я понимала груз ответственности при написании текста, то книга была бы в итоге не выпущенной».

Напомним, что сегодня после обеда Гузель Яхина встретится со своими читателями в Национальной библиотеке им.А.-З.Валиди Республики Башкортостан, а вечером пройдет встреча с актерами Башкирского академического театра драмы им.М.Гафури.

 

Уфу посетила автор нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхина
Уфу посетила автор нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхина

 

Интернет - портал "Культурный мир Башкортостана" учрежден по поручению Главы Республики Башкортостан от 18 июля 2011 года и реализует свою деятельность при поддержке Министерства культуры Республики Башкортостан, ГАУКиИ РБ "Башкирская государственная филармония им. Хусаина Ахметова".

© 2016 All Rights Reserved. Designed By HunterWeb.ru

Контакты редакции

E-mail: kmb.rb@yandex.ru

 

Разработка сайта - HunterWeb